Sinister: Grey Poupee de Cire, etc.
Being a huge France Gall fan I too tried to translate her songs literally, 'cause I speak so little French. It helps to translate it and then see what the phrase could be in English...after all who eats apples of the earth? So really I think that "Poupee de cire poupee de son" means something like "Wax doll, talking doll" (or "doll of sound")...but I think it could also be a pun, as "son" can mean "his." This is, after all, Serge Gainsbourg we're talking about here, and he was no slouch with the clever puns. It's also a little amusing to write a song about a talking doll for a girl who was so obviously a manufactured pop singer. He really pulled a number on her with "Les Sucettes", too (smut content)... Btw, did you know France Gall's real name is Isobel? Cue Twilight Zone music here... Laisse tomber les filles, Xavier -- BXK "It's recess everywhere bkim0@dept.english.upenn.edu but in his heart." http://www.english.upenn.edu/~bkim0 --Ralph Wiggum X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X +----------------------------------------------------------------------+ +---+ Brought to you by the Sinister mailing list +---+ To send to the list please mail "sinister@majordomo.net". To unsubscribe send "unsubscribe sinister" or "unsubscribe sinister-digest" to "majordomo@majordomo.net". For list archives and searching, list rules, FAQ, poor jokes etc, see http://www.majordomo.net/sinister +---+ "legion of bedroom saddo devotees" +---+ +-+ "the cardie wearing biscuit nibbling belle & sebastian list" +-+ +----------------------------------------------------------------------+
participants (1)
-
bkim0@dept.english.upenn.edu