Sinister: Grey Poupee de Cire, etc.

FourJacksandaJill bkim0 at xxx.edu
Wed Oct 28 18:26:07 GMT 1998


Being a huge France Gall fan I too tried to translate her songs literally,
'cause I speak so little French.  It helps to translate it and then see
what the phrase could be in English...after all who eats apples of the
earth?

So really I think that "Poupee de cire poupee de son" means something like
"Wax doll, talking doll" (or "doll of sound")...but I think it could also
be a pun, as "son" can mean "his."  This is, after all, Serge Gainsbourg
we're talking about here, and he was no slouch with the clever puns.  It's
also a little amusing to write a song about a talking doll for a girl who
was so obviously a manufactured pop singer.  He really pulled a number on
her with "Les Sucettes", too (smut content)...

Btw, did you know France Gall's real name is Isobel?  Cue Twilight Zone
music here...

Laisse tomber les filles,

Xavier
-- 
BXK	 	                                  "It's recess everywhere
bkim0 at dept.english.upenn.edu                       but in his heart."
http://www.english.upenn.edu/~bkim0                        --Ralph Wiggum
X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X
+----------------------------------------------------------------------+
      +---+  Brought to you by the Sinister mailing list  +---+
 To send to the list please mail "sinister at majordomo.net". To unsubscribe
   send "unsubscribe sinister" or "unsubscribe sinister-digest" to
 "majordomo at majordomo.net".  For list archives and searching, list rules,
   FAQ, poor jokes etc, see http://www.majordomo.net/sinister
          +---+   "legion of bedroom saddo devotees"  +---+
 +-+  "the cardie wearing biscuit nibbling belle & sebastian list"  +-+
+----------------------------------------------------------------------+



More information about the Sinister mailing list