Sinister: Grey Poupee de Cire, etc.
FourJacksandaJill
bkim0 at xxx.edu
Wed Oct 28 18:26:07 GMT 1998
Being a huge France Gall fan I too tried to translate her songs literally,
'cause I speak so little French. It helps to translate it and then see
what the phrase could be in English...after all who eats apples of the
earth?
So really I think that "Poupee de cire poupee de son" means something like
"Wax doll, talking doll" (or "doll of sound")...but I think it could also
be a pun, as "son" can mean "his." This is, after all, Serge Gainsbourg
we're talking about here, and he was no slouch with the clever puns. It's
also a little amusing to write a song about a talking doll for a girl who
was so obviously a manufactured pop singer. He really pulled a number on
her with "Les Sucettes", too (smut content)...
Btw, did you know France Gall's real name is Isobel? Cue Twilight Zone
music here...
Laisse tomber les filles,
Xavier
--
BXK "It's recess everywhere
bkim0 at dept.english.upenn.edu but in his heart."
http://www.english.upenn.edu/~bkim0 --Ralph Wiggum
X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X---X
+----------------------------------------------------------------------+
+---+ Brought to you by the Sinister mailing list +---+
To send to the list please mail "sinister at majordomo.net". To unsubscribe
send "unsubscribe sinister" or "unsubscribe sinister-digest" to
"majordomo at majordomo.net". For list archives and searching, list rules,
FAQ, poor jokes etc, see http://www.majordomo.net/sinister
+---+ "legion of bedroom saddo devotees" +---+
+-+ "the cardie wearing biscuit nibbling belle & sebastian list" +-+
+----------------------------------------------------------------------+
More information about the Sinister
mailing list